Rose

Hoshi Yuki Translations

Journal for Japanese lyrics

Previous Entry Share Next Entry
KK - Theme Song - じゃっく (Jack) - 月想曲 (Gessou Kyoku) - Lyrics, romaji and translation
Rose
hoshi_yuki

This song can't be found anywhere (Why? Are the illegal-download-hunters THAT efficient?), so I present a cover to the album.
Download the song here at MF (my upload - please use wisely)

This is the theme song to the drama CD "Shirobara no Ouji" (白薔薇の王子 - "Prince of white roses") which is the second CD to the drama series "Kindan Kyuuketsuki" (禁断吸血鬼 - Forbidden Vampire). The song is performed by Jack (じゃっく), who originally became famous as an utaite - perticularly in covering Vocaloid songs (I love his cover of "Alice in Dreamland" <3 )


月想曲
作曲・編曲:砂守岳央 歌:じゃっく

あなたへの想いを
閉じ込めた箱
壊れかけた鍵が
そっと音を立てる

重ねた掌は
いつかのはなびら
瞼の裏側に
消せるまま鮮やか

『約束を今も覚えていますか』

水鏡になぞった
あなたの面影幾
夜も繰り返す
許されぬ夢 ああ

月の光降るその窓辺に
静かに静かにそっと
舞い降りよう
月の光よりなお儚く
あなたをあなたを
砕けるほどに抱こう

満ちて行く月が
狂わせる夢
壊れかけた鍵に
そっと指をかける ああ

月の光さえ届かぬ夜
心に心にそっと
隠しておこう
月の光よりなお輝く
あなたをあなたを
闇の中へとさらおう

月の光降るその窓辺に
静かに静かに
そっと舞い降りよう
月の光よりなお儚く
あなたをあなたを
砕けるほどに抱こう

壊れた
鍵は
もう


----------

Romaji - Gessou Kyoku
Music / Arrangement:Sunamore Taketeru Song: JAKKU

Anate e no omoi wo
Tojikometa hako
Koware kaketa kagi ga
Sotto oto wo tateru

Kasaneta te no hira wa
Itsuka no hanabira
Mabuta no uragawa ni
Keseru mama azayaka

"Yakusoku wo ima mo oboete imasu ka"

Mikagami (**1) ni nazotta
Anata no omokage
Ikuyo mo kurikaesu
Yurusarenu yume Aa

Tsuki no hikari furu sono madobe ni
Shizuka ni shizuka ni sotto
Maioriyou
Tsuki no hikari yori nao hakanaku
Anata wo anata wo
Kudakeru hodo ni dakou

Michite yuku tsuki ga
Kuruwaseru yume
Koware kaketa kagi ni
Sotto yubi wo kakeru Aa

Tsuki no hikari sae todokanu yoru
Kokoro ni kokoro ni sotto
Kakushite okou
Tsuki no hikari yori nao kagayaku
Anata wo anata wo
Yami no naka e to saraou

Tsuki no hikari furu sono madobe ni
Shizuka ni shizuka ni sotto
Maifuriyou
Tsuki no hikari yori nao hakanaku
Anata wo anata wo
Kudakeru hodo ni dakou

Kowareta
Kagi wa
Mou

Notes:
(**1) - "Mikagami" is sung but the correct reading would be "mizukagami"


----------

Translation - Lunar Nocturne (*1)
Music / Arrangement:Sunamore Taketeru Song: Jack

The half-broken lock
To the box that holds
My feelings for you
Raises a soft sound

The connected (*2) palms (of our hands)
Are flower petals of some time
Behind the eyelids
Vivid while being erased (*3)

"Do you remember the promise even now?"

Your face,
Traced (*4) in the water surface
An unforgivable dream
That comes back night after night Aah

The moonlight falling on that window
Peacefully, peacefully, gently
It swoops down
You, you, who's
Even more fleeting than the moon's light
Embracing you strongly (*5)

The waxing moon is
A maddening dream (and)
Gently puts a finger to
The half-broken lock Aah

The night to which not even the moon's light reaches
Hiding it gently
In my heart, in my heart
You, you, who's
Even brighter than the moon's light
Sweeping you away into the darkness (*6)

The moonlight falling on that window
Peacefully, peacefully, gently
It swoops down
You, you, who's
Even more fleeting than the moon's light
Embracing you strongly (*5)

The broken
Lock is
Already (*7)

Notes:
*I am not a professional translator, so there may be some mistakes. Please let me know if you spot one, and tell me why it is wrong and how to translate it correctly. Also, please note that Japanese (or any other language) can be translated in more than one way. Thank you.*
(*1) - The title is a wordplay, as far as I can tell. The title looks like "yasou kyoku" (夜想曲), meaning "nocturne" (the song surely sounds like one too). But the kanji 夜 (meaning "night") is replaced by 月 (meaning "moon"), getting the pronunciation for "gessou". The pronunciation "gessou" (with kanji 月相) means "moonphase". Hence it can be "Nocturne of the moonphases" but I decided on "Lunar Nocturne".
(*2) - Literally: "piled up on top of each other".
(*3) - I'm trying to wrap my mind around this paragraph as well.
(*4) - "Nazoru" literally means "trace (a drawing)", so that would make this bit "traced in the water".
(*5) - Actually, the Japanese says "Embracing (you) to the point of breaking", but the nuance feels slightly different in Japanese than it is in English. Or, more precisely, it doesn't say "embracing" but "I hold the intention to embrace" or "Let's embrace". The word is a futurum.
(*6) - Like with point five, it doesn't say "Sweeping you away" but "I hold the intention to sweep you away". Again, it's a futurum.
(*7) - The Japanese sentence is missing the final verb so this translation is a guess. I actually wanted to translate this as "The broken - lock will - no longer" because I'm assuming the missing verb is a negative one like "直らない" or "もとに戻らない" which would give the translation "The broken lock will no longer turn back to normal" or "Will no longer be fixed" respectively. But the sentence doesn't have to be a negative, so I translated literally, resulting in the translation above.

  • 1
Thanks for upload the song. i've been searched for this.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account